“So many people
consider their work a daily punishment. Whereas I love my work as a translator.
Translation is a journey over a sea from one shore to the other. Sometimes I
think of myself as a smuggler: I cross the frontier of language with my booty
of words, ideas, images, and metaphors.” -Amara Lakhous

As part of the International Baccalaureate, our courses
constantly provide opportunities to assume a perspective that differs from our
own. In Language and Literature this opportunity arises in the form of studying
one text in translation. As demonstrated
in the above quote by translator Amara Lakhous, the practice of translation is truly
an art. A translator is tasked with transforming an entire text while
simultaneously remaining true to the author and their style and intentions.
However, this can sometimes be quite difficult as a translator always brings
their own unique personal style when approaching a text. When Feng Tang
published his translation of poems by Rabindranath Tagore he was faced with heavy
criticism for some his word choices. Some felt that his translation had
disgraced the original poet while Tang himself felt that he was merely
suggesting a different reality regarding the poems. However, despite the
difficulties posed, translated literature is highly valuable in our world
today. Translated literature from Arabic about an Arab city can provide a wider
audience with a particular insight that would most likely prove difficult to
capture in English. Many stories are often left untold due to the fact they are
originally told in only one language. However, by translating literary texts
these stories may travel the world and reach a more global audience.
Great job Tyler! You introduced a lot of interesting ideas and I felt you could have written a whole lot more. I really enjoyed your insights on how translation allows for stories, that would otherwise be untold, to be shared and reach a more global audience :)
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete